Cattitude: The CAT Tool That’s Clawing Its Way Through SDL Trados’ Hairballs

In the wild world of translation, where every character counts and space is often as cramped as a rush-hour subway train, we tech wizards at Cattitude have brewed up something that’s a little bit magic and a lot practical. It’s like we’ve equipped translators with a Swiss Army knife when what they used to have was a blunt spoon.

For those of you tangled in the SDL Trados Studio spaghetti—yes, we know it’s about as straightforward as a hedge maze—our tool now seamlessly juggles those pesky length restrictions like a circus performer. It’s a game of digital Tetris where every space counts, and Cattitude is now the reigning champion.

Translation Tetris: More Fun Than You Think

Imagine translating a simple “Hello, how are you?” into a language where characters are as wide as they are tall and the text box is as stingy as a narrow-minded critique. Now add SDL Trados Studio into the mix, a tool that loves setting up a good challenge with its notoriously complex formatting. But fear not! Cattitude steps in, imports every file from the Trados package, and keeps all those project manager setups intact.

See that red LN+ column on the right? Those are length restrictions in Trados telling you the maximum length of each segment group.

No More Playing by Loose Rules

Where SDL gives you a playground, Cattitude ensures you play by the rules—especially the strict ones needed for languages that treat characters like they’re double-stuffed. Japanese and Chinese, we’re looking at you. With double-width characters, the length restrictions often need a tighter belt. Cattitude doesn’t just adhere to these rules; it enforces them like a no-nonsense librarian. If your translation starts to overflow like a verbose river, Cattitude waves a red flag, prompting a stern “Think again!” before you can proceed.

The Art of the Snip

Here’s where it gets even more interesting. While AI is strutting around, claiming it can replace human translators any day now, it still trips over the basic task of trimming down text effectively. Turns out, shortening strings without losing meaning is something AIs are hilariously bad at. So translators, you can rest easy knowing your skills are as irreplaceable as that one odd sock in everyone’s drawer. As for clients who believe AI is the fix-all solution—well, we wish them luck!

The same length restrictions in cattitude, shown by numbers on the right. Below each segment there’s also a live character counter showing you exactly how many characters you have left to complete your translation.

Cattitude: Where Every Character Is a Character

So, as we continue to fine-tune Cattitude, remember that it’s more than just a tool; it’s a sidekick in the epic saga of translation. Whether you’re wrestling with space constraints in a video game dialogue or squeezing text onto a tiny electronic display, Cattitude’s got your back. It handles all the heavy lifting so you can focus on the fun part: crafting translations that not only fit the bill but also resonate across cultures.

And to those still manually counting characters and fretting over file formats—why do it the hard way? Let Cattitude take the wheel, and watch your translation troubles purr away.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.