Let’s talk about QA. No, not the kind where a project manager with zero knowledge of the target language runs your translation through a machine and gasps, “Oh no, this doesn’t match the source exactly!”—before demanding you “fix” it. We mean real, useful quality assurance.
Enter our latest Cattitude feature: AI-powered translation review, but—brace yourselves—done right.
Here’s the deal: this tool compares your source text and translation, then highlights potential pitfalls. That’s it. No hallucinations. No bogus “errors” that aren’t actually errors. No aggressive red flags screaming at you for daring to translate a sentence like a human instead of a robot.
Because let’s be real—AI in translation QA is usually about as helpful as a spellchecker in an art gallery. Other tools blindly flag anything that doesn’t resemble the source, leading to all kinds of absurdity. (“Uh-oh, you changed the sentence structure! UNACCEPTABLE.” “You translated this idiom instead of keeping it word-for-word! REJECTED.”) But our AI? It actually understands that translation is an art, not a copy-paste job.

Now, before you panic—no, this isn’t some dystopian Skynet-for-linguists situation where AI starts making decisions for you. This tool is for translators, not agencies. No clueless PM who doesn’t speak a word of your target language will be breathing down your neck, misinterpreting every flag as gospel. Instead, you get the insights. You decide if a flagged issue needs attention. You are still in control. Because let’s face it, AI can assist, but it can’t replace human brains (not yet, anyway).
Think of it as a second pair of eyes. A very nerdy, hyper-diligent, doesn’t-need-coffee second pair of eyes. Maybe you missed an untranslated term. Maybe a subtle nuance got lost. Maybe everything’s fine, and the AI is just politely nudging you to double-check. Either way, it’s there to help, not hinder.
And unlike other tools that drown you in false alarms (“WARNING: You changed a comma to a semicolon! CALL THE POLICE!”), this one actually minimizes useless noise. Because nothing’s more soul-crushing than wading through 500 irrelevant warnings to find the one that actually matters.
Bottom line? AI can be useful—if you put it in the right hands. We’re giving it to translators, not agencies that don’t know what they’re doing. Because the last thing we need is another horror story about some poor translator being forced to “fix” a perfectly fine translation just because an AI (or worse, a PM misusing AI) said so.
So go on, give it a try. Let the AI assist, not dictate. And maybe, just maybe, we’ll finally enter an era where QA is actually useful for once.