Predicting the future

Even though machine translations and matches can save us a lot of time, fortunately there’s still work that translators have to do themselves. If that were not the case and AI had completely taken over, there’d be no profession left for us. Then again, once AI becomes that good, I…

read more

Getting under your skin

“Cattitude has by far the ugliest interface I have ever seen.” “Cattitude has by far the best interface I’ve ever seen.“ “Cattitude has a nice interface, but I’d really prefer that pink to be yellow.“ “Oh, but I’d rather have that pink to be blue, and I want a mermaid…

read more

Next-level RegEx Assembly

The RegEx Assembly feature in Cattitude is already a very powerful feature that no other CAT tool has, but it just became even more powerful: it now recognizes tags as word boundaries. What is Assembly? First things first: what is Assembly? Sometimes you don’t want CAT tools to think. Sometimes…

read more

The perfect symbiosis

I’ve always been a strong opponent of machine translation, the real reason of course being that I was afraid I’d be out of work in no-time if machines ever replaced us, but this reasoning was strongly supported by the fact that until a few years ago, machine translation looked absolutely…

read more

What Cattitude excels at…

A format translators, especially game translators, often encounter is Excel. This is because Excel allows developers to neatly group their data into columns, one column containing a unique identier for each string in the software, a source column containing the source text, context columns containing extra information about the source…

read more

How much more for food?

I never believed in mission statements. Companies don’t want to contribute to a better world and they certainly don’t want to dance around campfires to sing about the environment and the legacy of human kind. Companies only have one goal in mind: all babies must eat. On an invididual level…

read more

Reference folders

Though Cattitude is being dogfed continuously in full production mode by translators and is therefore one of the very few CAT tools that puts the translator in the center, that doesn’t mean we haven’t thought about project managers. I manage huge projects myself, so it’s only in my own interest…

read more

Limit Matches: when exact is not exact

Sometimes the number of characters you can use in a translation is limited. For example, because the translation needs to be displayed on a small screen of a device. Or because the translation needs to fit within the heading of a website or a software interface. In game translation, the…

read more